Прекрасная мелодия Фанни Гордон (Квятковской) прижилась в разных странах. В 1931 г. известный певец русской эмиграции Даниил Дольский исполнил песню на литовском языке и записал на пластинку. Песня называлась «Palangos juroj…» и по содержанию ничего общего с нашей «Машей» не имела:
-В Паланге в море утонула любовь моя
и холодные волны не вернут её…
Есть и другое литовское исполнение этой песни – певца Андрюса Мамонтоваса (или по русски – Андрея Мамонтова ).
В архиве Квятковской хранилась вырезка из газеты «Курьер Варшавски» 1930-х годов, где корреспондент Вагман сообщал в статье «За красным кордоном»: «Самый большой шлягер в летнем театре в парке — некий фокстрот, который уже несколько месяцев является «гвоздем» всех театральных площадок, кафе, ресторанов, клубов и т. д. Фокстрот этот… польская песенка Власта «Под самоваром» в русском переводе под названием «Маша». Если бы существовала литературная и музыкальная конвенция между Польшей и Советским Союзом, пожалуй, самыми богатыми на сегодняшний день людьми в Польше были бы Власт и Фанни Гордон».
Фанни Гордон писала также эстрадные балеты. В Варшаве в театре «8-30» шла ее оперетта «Нью-Йорк-беби, или Яхта любви», где было более двадцати танцевальных и песенных номеров. В 1935 г. эта оперетта ставилась в Брюсселе, Антверпене и других городах Европы. Потом началась война, и все рухнуло. Был плен, лишения, гетто… Чудом Фаине Квятковской удалось избежать смерти. Когда Варшава была освобождена, всем, кто родился в России, предложили вернуться на родину. Фаина Марковна поехала не раздумывая.
9 Мая 1946 г. Квятковская уже выступала в качестве ведущей в г. Мурманске, в интерклубе, перед советскими и иностранными моряками. Программу она вела на английском языке. Постепенно из таких выступлений сложилось целое представление, оно называлось «Кругосветное путешествие». В Калининской областной филармонии она выступала со своим джазом. Конферансье объявлял: «Сейчас наш руководитель Фаина Квятковская даст вам урок английского языка в ритме джаза», и в течение пяти-шести минут джаз-леди вела своеобразный урок грамматики.
С 1947 г. Квятковская работала в Ленгосэстраде, писала детские пьесы, музыкальные фельетоны, песни, переводила польские юморески. В начале 50-х годов на сценах музыкальных театров Ленинграда, Иркутска, Хабаровска состоялась премьера ее оперетты «Девушка из Шанхая».
Фаина Марковна Квятковская (Гордон) прожила долгую жизнь и умерла в 1991 г. В последние годы жизни она, как композитор, была практически забыта, а вот ее знаменитый шлягер еще можно было встретить в фильмах о 1920-30-х годах., хотя авторы музыки к фильмам не задумывались о том, что используют мелодию еще здравствующего композитора.
Авторство Квятковской на песню также пришлось восстанавливать. С конца 1934 г. песня «У самовара» была подвергнута гонениям, как квинтэссенция мещанства и упадка.
Писатели Ильф и Петров написали злобный фельетон «У самовара я и моя Маша». Главрепертком запретил исполнять эту песню в концертах на эстрадах страны и изъял из продажи все оставшиеся утёсовские пластинки с её записями. Однако сохранились свидетельства, что в личной фонотеке И. В. Сталина эта пластинка была, вместе с пластинками Петра Лещенко.
Сатирик Григорий Фукс в пьесе о Михаиле Булгакове «Карамболь после полуночи» вкладывает в уста Сталина следующие слова: «Запретный плод сладок. Зощенко нравится, Анна Андреевна, куплетисты Вертинский, Лещенко Петр, Утесов Леонид, (напевает): «У самовара я и моя Маша, вприкуску чай пить будем до утра…». А мне говорят: «Не наша Маша – не рабоче-крестьянская, мещанская Маша» … А нам нравится…Почему я не хозяин себе? То не так, это не то…»
Леонид Утёсов возобновил довоенную запись песни «У самовара», выпуская её на долгоиграющей пластинке уже после войны, в 1975 г. На этикетке пластинки появилось новое имя автора песни: Василий Лебедев-Кумач (вместо Фанни Гордон). Но обвинять его в плагиате было бы несправедливо, потому что эта пластинка была выпущена уже после смерти поэта-песенника. А на московской пластинке 1934 г., как утверждает исследователь эстрадного искусства, писатель Глеб Анатольевич Скороходов, имени Лебедева-Кумача, как автора песни, не было.
В 1975 г., то есть через 30 лет после смерти Лебедева-Кумача, Скороходову довелось быть составителем и редактором двух комплектов утесовских записей. При подготовке второго комплекта возникло желание включить в программу когда-то запрещенную песню «У самовара».
«…Леонид Осипович, – обратился Г. А. Скороходов к Утесову, рассматривая старую пластинку, которую собирались переписать на пленку, – автор обработки мелодии Семен Каган эмигрировал, все его записи Министерство культуры сняло с производства – полетела уже выпущенная пластинка Изабеллы Юрьевой, Каган ей аккомпанировал. С его фамилией «У самовара» сегодня не пройдет.
– Ну что же, напишем «обработка Леонида Дидерихса», – сказал Утесов. Леня –покойник, он не обидится.
— А текст? Здесь вообще не сказано, чьи слова!
— Напишите «народные», – предложил Утесов. – Но кто же в это поверит!
Леонид Утесов задумался.
— В те годы, – сказал он, – моим постоянным автором был Лебедев-Кумач. Смотрите, почти все, что я записал в 1934 году, его песни – «Подруженька», «У окошка», «Качели», «Папочка и мышки». Мы дружили, и Василий Иванович делал для меня все! Это еще до «Веселых ребят»! Напишем, что он сделал и «У самовара» – к его фамилии наш худсовет не придерется!.»
Так и появилась в 1975 г. фамилия поэта рядом с песней «У самовара». Леонид Осипович подлинного автора музыки и текста этой песни знал, он познакомился с Фаиной Марковной в 1950-е годы, но ее авторство всерьез не принял.
Авторство Ф. М. Квятковской было восстановлено только через несколько лет, в 1979 г., когда из фирмы «Мелодия» пришло письмо:
«В связи с письмом ВААП о защите имущественного права и авторского права на имя т. Квятковской Ф. М. управлением фирмы «Мелодия» дано указание Всесоюзной студии грамзаписи начислить причитающийся т. Квятковской Ф. М. гонорар за песню «У самовара», а также исправить допущенную в выходных данных песни ошибку… Генеральный директор П. И. Шабанов».
Причитающийся Ф. М. Квятковской гонорар составил 9 рублей…
Использованы статьи Г. Сухно-Польского «Песни в репертуаре Петра Лещенко», Василия Выхристенко «У самовара на Невском проспекте», Г. А. Скороходов «Комментарии к статье «Украденная песня»